/Благословение для всех смирённых и сокрушённых
Сердечком, ищущим Господа - в Духе Святом.Аминь!/
...Я буду славить Господа Иисуса
И не умолкнут все мои уста,
Служу Живому,Вечному - сердечком,
Я прихожу - в Живые Небеса!
Всё упование - Молитва и Голгофа,
Я - беден, нищ, в проказе, и во тьме..
Но лишь с одною "искоркой смирения",
Служу Живому, Сущему - вдвойне!
...Приду к Голгофе - там увижу Небо!
Приду ко Храму - там "алмаз даров" найду,
Приду к Молитве - в ней увижу "Солнце"
Дающее мне Вечное - "люблю!"...
На милости Господни - уповаю,
И если вдруг споткнусь среди ночи,
Услышу нежный голос -
" - Только Веруй!
Я дам тебе - все Светлые пути!
Молись, ревнуй, надейся, подвизайся!
Да будет на устах - "роса хвалы!"
И ты увидишь и познаешь сердцем чистым,
Мою Голгофу Истинной Любви!
Когда придёшь к подножью Благодати,
Когда распнёшь своё плотское "я",
Тогда увидишь Свет благословений,
Начало Сущего, Живого Бытия!...
Да не умолкнет твоё сердце - пред Голгофой,
И да прославишь всё Величие Небес,
Да будет твоё имя - освящённо,
Ведь в Имени Любви - Господь Иисус Воскрес!
Да будет милость Всемогущего - с тобою!
Да будет помазание в дарах!
Да будешь назван - "истинный Иаков!"
Что служит Богу - в "Святых огньках!"..
Да будет "Аллилуя!" и "Осанна!" -
Венцом благословения над тобой,
Ведь ты поверил Богу - без сомнения,
Что в Духе Святом - Бог Истинный, Живой!
Да не споткнёшься ты о камни праха!
Да не коснётся ад - твоей души...
Ведь на иных языках - ты в Завете,
Лишь в них всё воздыхание Любви!..
Благословение дано во Святом Духе,
И от рождения - ты в Милости Отца,
Ты назван - "благодатию молитвы!",
Живым Пятидесятником Христа!
Аминь!07.042015Аминь!Жив Владыка Всемогущий!
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! - читайте эти стихи в вашей Церкви,
или в Молитвенных, домашних группах,
ревнуйте о Молитве, о Помазании Духа Святого!
Будьте Благословенны! Аминь!
Светлана Камаскина,
Эстония
Друзья!все стихи по темам Библии,
о Духе Святом, о Троице,Пятидесятнице на сайте -
1./ https://stihi.ru/avtor/kss1962
*****************************
сайт Церкви Пятидесятников ГЕРМАНИИ
2./ https://groups.germany.ru/1234383.html
сайт Церкви Пятидесятников 3./ http://stihihve.ucoz.net/
*****************************
Приветствую Всех Христиан, Пятидесятников!Благословение для всех,в ком ревность молитвы сияет на иных языках Хвалы Благодати Божией!Дорогие Друзья!Все стихи - разрешено распространять и печатать - во всех издательствах и газетах Церкви пятидесятников! - автор Светлана Камаскина
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.